1、这种情况下,同位语从句都是比较简单.
2、主语从句托马斯爱迪生是个大发明家,这是众所周知的。
3、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
4、个体词的逻辑性质可以从句法和语义两个方面来分析.
5、但是当介词放在从句末尾时,作为介词宾语的关系代词可以用that并且可以省略.
6、Yam石画风格因为其更加突出曲线形态而得名。这种曲线形态实际上有点像一种叫甘薯的蔬菜,类似于甘甜的土豆。本句中含有同位语从句。
7、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
8、一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面.
9、前一个polluted为过去分词,属定语从句中的谓语,后一个为过去式,属主句的谓语.句意为:曾被污染的那条河污染了另一条河。
10、引起名词性从句的词和短语及其它们的区别;并涉笔几个应引起十分注意的问题。
